맵더소울 게시판에서 이소정님이 over 가사 해석하신 것 담아왔습니다.





 

You got so much to prove
넌 입증할게 너무 많아

hopin' they approve
사람들이 알아주길 바라지

The only thing that's true
is all you ever do is do
하지만 사실 네가 하는 일은 그저 그래

You're movin' shoe to shoe
한발자국 한발자국 움직이지만

but you're not goin' you stop growin'
앞으로 나아가지도 커가지도 않지

the moment that you stay at the top
정상에 머무는 그 순간

The only way is to drop
떨어지는 수 밖에 없지

free-falin' down the stairs that you climbed up
중력에 의해 네가 오른 계단을 내려오지

lined up to freely mount the air
자유롭게 공기를 맞을 준비를 하며

But you dare not airdrop tied up like a hairknot
하지만 자유롭게 날을 수 없어, 엉켜버린 머리카락처럼 묶여 있어

hikin' down without a chance
of steppin' on a fair rock
괜찮은 돌맹이라도 디딜 기회조차 없이 내려오지

And so you stand still in a stand still
그래서 넌 거기 꼼짝 않고 멈춰있지

Hands still buildin' castles on a sandhill
모래언덕에 무너질 모래성에서 아직도 손을 떼지 못 하고 있지

"Man chill..." is what your friends say
"적당히 좀 해라..."라고 친구들은 말하지

but you're not hearin' what little men say
하지만 하찮은 이들에 말따윈 들리지 않지
*흠...너무 맘대로 번역했나? little men의 다른 뜻일 수도.. 일단 패스-ㅋ

Anyway Keep on goin' and taste the stars
어쨋든 그렇게 계속 가서 별들을 봐

Keep on growin' and raise the bar
계속 커서 한계를 높여봐

You're livin life for the A's down to the Z's
'A'를 받으려 살지만 'Z'까지 추락하지

After the hill you've got a mountain to seize
이제 언덕을 넘자하니 또다시 정복할 산이 보이지

You are an overacheiver
넌 과성취인?
*정확한 한글뜻은 없는듯 한데...
목적을 위해 너무 과하게 열중하는 사람들을 일컫는 말
예) 시험에서 하나 틀렸다고 죽겠다고 하는 애들,
전교 1등만 하다가 2등으로 내려갔다고 자살 얘기하는 애들..등등..

do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

You are an overacheiver
넌 과성취인

do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

Who can tell? Your living in an organized hell
누가 알겠어? 네가 잘 정돈된 지옥에서 살고 있다는걸

The mansion of your mind
just an oversized cell
너의 생각이 사는 맨션은 그저 지나치게 큰 감옥

The pressure...
압박감...

everything is done to a measure
모든건 계산적으로 이뤄지지

In the sea of competition sunk like a treasure
경쟁의 바다에서 보물상자처럼 가라 앉아

Like a feather fallin' slow spiralin' to the floor
땅으로 떨어지는 깃털처럼 천천히 이리저리 치이며

Strung up like a broken violin to your course
고장난 바이올린처럼 극도로 긴장하지

Opportunity is knockin' at your door
기회가 문을 두드리는데

but you never left a welcome mat
넌 문 앞에 환영문구 적힌 카펫 하나 깔아놓지 않았어

(It doesn't matter anymore)
(이제 상관 없어)

Or anyhow but you're too late to turn back
그렇지만 어쨋든 다시 돌아가기엔 너무 늦었어

Fate pushin' you into the
wall like a thumbtack
운명은 널 압정처럼 벽에 밀어 붙혀

Ain't no comebacks in this game of life
인생이란 게임엔 재기란 건 존재하지 않아

Roll the dice again Roll it once never twice
주사위를 다시 한번 던져봐, 한번만..두번 말고

Keep on goin' and taste the stars
어쨋든 그렇게 계속 가서 별들을 봐

keep on growin' and raise the bar
계속 커서 한계를 높여

You're livin' life for the A's down to the Z's
'A'를 받으려 살지만 'Z'까지 추락하지

After one drop you've got a fountain to seize
한방울을 떨어뜨리자니 다음은 분수가 널 기다려

You are an overacheiver
넌 과성취인
do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

You are an overacheiver
넌 과성취인
do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

You are an overacheiver
넌 과성취인
do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

Want a break from the world
세상을 피해 쉬고 싶지

but the world wanna break you
하지만 세상은 널 부수려고 해

The weight makes your backbone
curl up and ache you
그 무게가 너의 등골을 휘게, 아프게 하지.

You are an overacheiver
넌 과성취인
do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

Want a break from the world
세상을 피해 쉬고 싶지

but the world wanna break you
하지만 세상은 널 부수려고 해

The weight makes your backbone
curl up and ache you
그 무게가 너의 등골을 휘게, 아프게 하지.

*난 번역하느랴 등골이 휘지...
갑자기 필꽂혀서 해봣음.
조금 부족하지만 대충 내용은 알아 들을 수 잇을듯?ㅋㅋ

 

 

Posted by poise