'해석'에 해당되는 글 2건

  1. 2010.03.19 Epik High - Over 가사 번역 2
  2. 2009.02.04 TABLO & MYK FREESTYLE 가사 해석 (스크랩)


맵더소울 게시판에서 이소정님이 over 가사 해석하신 것 담아왔습니다.





 

You got so much to prove
넌 입증할게 너무 많아

hopin' they approve
사람들이 알아주길 바라지

The only thing that's true
is all you ever do is do
하지만 사실 네가 하는 일은 그저 그래

You're movin' shoe to shoe
한발자국 한발자국 움직이지만

but you're not goin' you stop growin'
앞으로 나아가지도 커가지도 않지

the moment that you stay at the top
정상에 머무는 그 순간

The only way is to drop
떨어지는 수 밖에 없지

free-falin' down the stairs that you climbed up
중력에 의해 네가 오른 계단을 내려오지

lined up to freely mount the air
자유롭게 공기를 맞을 준비를 하며

But you dare not airdrop tied up like a hairknot
하지만 자유롭게 날을 수 없어, 엉켜버린 머리카락처럼 묶여 있어

hikin' down without a chance
of steppin' on a fair rock
괜찮은 돌맹이라도 디딜 기회조차 없이 내려오지

And so you stand still in a stand still
그래서 넌 거기 꼼짝 않고 멈춰있지

Hands still buildin' castles on a sandhill
모래언덕에 무너질 모래성에서 아직도 손을 떼지 못 하고 있지

"Man chill..." is what your friends say
"적당히 좀 해라..."라고 친구들은 말하지

but you're not hearin' what little men say
하지만 하찮은 이들에 말따윈 들리지 않지
*흠...너무 맘대로 번역했나? little men의 다른 뜻일 수도.. 일단 패스-ㅋ

Anyway Keep on goin' and taste the stars
어쨋든 그렇게 계속 가서 별들을 봐

Keep on growin' and raise the bar
계속 커서 한계를 높여봐

You're livin life for the A's down to the Z's
'A'를 받으려 살지만 'Z'까지 추락하지

After the hill you've got a mountain to seize
이제 언덕을 넘자하니 또다시 정복할 산이 보이지

You are an overacheiver
넌 과성취인?
*정확한 한글뜻은 없는듯 한데...
목적을 위해 너무 과하게 열중하는 사람들을 일컫는 말
예) 시험에서 하나 틀렸다고 죽겠다고 하는 애들,
전교 1등만 하다가 2등으로 내려갔다고 자살 얘기하는 애들..등등..

do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

You are an overacheiver
넌 과성취인

do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

Who can tell? Your living in an organized hell
누가 알겠어? 네가 잘 정돈된 지옥에서 살고 있다는걸

The mansion of your mind
just an oversized cell
너의 생각이 사는 맨션은 그저 지나치게 큰 감옥

The pressure...
압박감...

everything is done to a measure
모든건 계산적으로 이뤄지지

In the sea of competition sunk like a treasure
경쟁의 바다에서 보물상자처럼 가라 앉아

Like a feather fallin' slow spiralin' to the floor
땅으로 떨어지는 깃털처럼 천천히 이리저리 치이며

Strung up like a broken violin to your course
고장난 바이올린처럼 극도로 긴장하지

Opportunity is knockin' at your door
기회가 문을 두드리는데

but you never left a welcome mat
넌 문 앞에 환영문구 적힌 카펫 하나 깔아놓지 않았어

(It doesn't matter anymore)
(이제 상관 없어)

Or anyhow but you're too late to turn back
그렇지만 어쨋든 다시 돌아가기엔 너무 늦었어

Fate pushin' you into the
wall like a thumbtack
운명은 널 압정처럼 벽에 밀어 붙혀

Ain't no comebacks in this game of life
인생이란 게임엔 재기란 건 존재하지 않아

Roll the dice again Roll it once never twice
주사위를 다시 한번 던져봐, 한번만..두번 말고

Keep on goin' and taste the stars
어쨋든 그렇게 계속 가서 별들을 봐

keep on growin' and raise the bar
계속 커서 한계를 높여

You're livin' life for the A's down to the Z's
'A'를 받으려 살지만 'Z'까지 추락하지

After one drop you've got a fountain to seize
한방울을 떨어뜨리자니 다음은 분수가 널 기다려

You are an overacheiver
넌 과성취인
do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

You are an overacheiver
넌 과성취인
do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

You are an overacheiver
넌 과성취인
do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

Want a break from the world
세상을 피해 쉬고 싶지

but the world wanna break you
하지만 세상은 널 부수려고 해

The weight makes your backbone
curl up and ache you
그 무게가 너의 등골을 휘게, 아프게 하지.

You are an overacheiver
넌 과성취인
do what it takes till it takes everything you are
목적을 위해 모든지 해 너의 모든걸 빼앗길 때까지

Want a break from the world
세상을 피해 쉬고 싶지

but the world wanna break you
하지만 세상은 널 부수려고 해

The weight makes your backbone
curl up and ache you
그 무게가 너의 등골을 휘게, 아프게 하지.

*난 번역하느랴 등골이 휘지...
갑자기 필꽂혀서 해봣음.
조금 부족하지만 대충 내용은 알아 들을 수 잇을듯?ㅋㅋ

 

 

Posted by poise
출처 : 힙합플레이야 자유게시판 veqqq님
 http://www.hiphopplaya.com/bbs/bbs/viewbody.html?code=bbs_3&category=&page=1&sort=&number=373911&keyfield=subject&keyfield_category=&key=MYK


카메라맨 : Spit a flow, man, spit a flow
플로우 좀 뱉어봐

Tablo : Want me to spit a drunken flow?
내가 드렁큰 플로우 뱉기를 원해?

카메라맨 : Drunken flow (MYK : Drunken~)
드렁큰 플로우 (드렁큰~)

Tablo : I'm not even JK 형 man, I can't do that drunk
난 JK 형이 아니야, 그런거 못해

카메라맨 : No, you can do it drunk
에이, 할 수 있어

Tablo : JK 형 is sick drunk
JK 형은 sick drunk야 (sick은 쥑인다는 뜻)

I'm just sit drunk, that's a punchline, but I, okay...
난 그냥 sit drunk (취해서 앉아있다 ㅋㅋㅋㅋ) 방금 펀치라인이었는데... 오케이,

Yo, let me dumb it down for this diaper-wearing fake generation
요, 기저귀찬 가짜세대들을 위해 수준을 낮춰볼게

I'm like Kanye on an award show
난 마치 시상식에 온 칸예 같지

I got a hyperventil-'late registration' (Oh shit)
(Kanye West의 두번째 앨범 'late registration'과
'흥분해서 크게 숨을 들이쉬다'는 뜻의 'hyperventilate'를 합친 언어유희)

Pass out, get drunk and assed out
기절해, 술취해서 꺼져

I'm like a handful of flyers I'm quick to pass out
난 전단지 한더미 같지, 아주 빨리 취해 (pass out = '죽다' '취해서 기절하다' '(전단지를)돌리다')

MYK : You pass out, but before you pass out, let's get our raps out
그래 너 취해, 그치만 취하기 전에, 우리 랩을 다 꺼내보자

Cos we're all stars that's why they call us smash-mouth
우린 모두 스타야, 그래서 사람들은 우릴 smash-mouth라고 부르지
(stars = 별, smash = 격파, 충돌, 여기다 mouth를 붙이면, 랩잘하는 사람을 가리킴
stars 랑 smash-mouth 랑 무슨 관련이 있는지는 모르겠네요...)

Yo, when I'm rippin' these cats, I'm takin' the trash out,
(이거 맞는지 모르겠다;;) 요, 내가 '고양이들을 찢을때(이거 숙어인가요?;;), 난 쓰레기를 가져다 버리지.

like I was the garbageman.
마치 내가 쓰레기 청소부인 것처럼.

Their flows can't harm me, they're just garbage man
니들 플로우는 날 다치게 할 수 없어, 니들껀 그냥 쓰레기야.

Tablo : Garbage what? What rhymes with garbage? Garbage...
쓰레기 what? 쓰레기랑 라임 되는게 뭐있지? 쓰레기...

It's like... Carnage.
음 이건... 대학살이야.

I'm killin' the mic and I'm poppin' ear blockage.
난 마이크를 죽이고 막힌 귀를 뚫어주지.

I've been doing this since college.
대학 시절 때부터 그래왔어.

I got an ass for brains so even when I take a shit, I'm droppin' knowledge.
난 뇌가 뛰어나, 똥을 쌀때도, 지식을 흘리지. (이거 대박)

MYK : And I'm ready to demolish
난 조질 준비가 됐어

Everybody that wants to step to me
나에게 시비 거는 모든 인간들

They're not as fresh as me
걔들은 나만큼 신선하지 않아

These freestyles to me is so easy, it's like takin' breathes to me.
프리스타일 랩은 나에게 너무 쉽지, 내겐 그저 숨쉬는 것과 같아.

Tablo : Takin' breathes to me, it's like destiny.
숨을 쉬는 것, 그건 내게 운명이야.

Death of hiphop will be the death of me.
힙합의 죽음은 곧 나의 죽음이야.

That's right, when I'm on the mic, I like to rhyme tight
그래 맞아, 내가 마이크를 잡을 때, 난 타이트하게 라임을 뱉고,

and I'm always in the motherfucking spotlight.
항상 motherfucking 스팟라이트를 받지.

MYK : Spotlight, or better yet, the limelight
스팟라이트, 아니 더 나은 거, 라임라이트 (스팟라이트랑 비슷한 단어임)

That's where we rhyme tight, and we shine bright.
거기서 우린 타이트하게 라임을 뱉고, 환하게 빛나지.

Yo, I'm spittin' with insight, grippin' my mic tight
요, 난 통찰력 있게 랩을 해, 마이크를 세게 잡지.

Grippin' it so tight, I'm ready to take flight.
너무 세게 잡아서, 날아갈 준비가 되있어.

Tablo : Take flight! Take flight like a bird
날아가! 새처럼 날아가

I'm all up inside your head like a motherfuckin' bird,
난 빌어먹을 새들처럼 니들 머리 속에 꽉 차있지.

and I drop a turd, flyest shit that you've ever heard.
그리고 난 똥을 흘려 (그냥 똥을 흘리는게 아니라 이전 구절에 '새'가 나온걸 이용한 것)
니가 들은 얘기 중 제일 죽이는 거지 (fly = 멋있는, 간지나는 / (새가)날다, 이것도 언어유희)

MYK : And whether or not it's absurd, yo my mind is fast like a blur
그리고 말이 되든 안되든 간에, 내 마인드는 마치 흐린 얼룩처럼 빨라.

I wet the piss and you drink, and with my dick I give it a stir.
내가 소변을 갈기고 넌 그걸 마시지, 그리고 난 내 거기로 잔을 살짝 저어줘
(이거 번역해서 똥같이 됐는데 진짜 영어로 들을때 짱이라는 ㅋ)

Smoke these words like herbs for sure, yes sir
대마초 피우듯 이 단어들을 확실히 피워, 예썰

Tablo : Yes sir or yezzir, like I'm star-trekking,
예썰, 아니면 예절(yezzir), 난 별들을 쫓아가.
(yezzir은 Star-trek에 소속되어있는 Pharrell이 yessir 대신 노래에서 자주 쓰는 말)

All these motherfuckin' MC's better go home, better start packin'
이 좆같은 엠씨들 다 집에 가는게 좋을걸, 짐싸는게 좋을걸

I'm presidential when I flow, yo it ain't hard to tell,
내 플로우는 대통령 같애, 결코 말하기 힘들지 않지.

I 'BA-ROCK' the show, 'O BA MA'self.
난 쇼를 이끌지, 나 혼자서 말이야.
(이게 마지막이자 제일 최고의 펀치라인인 것 같네요,
일단 미국 대통령인 BARACK OBAMA의 이름을 이용해서,
rock the show = 쇼를 미치게 만든다, 쇼를 주도하다,
이 rock 앞에다 ba를 붙인거죠... 그래서 말하면 BARACK처럼 들리게...
뒤에 obama self가 더 대박인게... 첨엔 저도 무슨 말인지 몰랐는데,
'All by myself (혼자서)'라는 문구를 'OBAMA'로 대신한 거였네요.
좀 짱인 펀치라인인듯 ㅋ)





Posted by poise
이전버튼 1 이전버튼